Recent Changes - Search:

I'm only getting an answering machine http://www.cancerprostata.org/motrin-or-tylenol-for-back-pain.pdf controversial motrin moms commercial It was not immediately clear what had caused the crash but some passengers reported hearing an explosion before the train derailed. Spain’s Interior Ministry, however, quickly dismissed a terrorist attack as the cause of the derailment.

 http://empatiacomunicacion.com/phenergan-codeine-syrup-high.pdf how to get promethazine codeine syrup online  "I'm not going to learn her language. She's learning my language," Salo said. "And so the more and more she's learned my style of coaching, my language, I think that relationship has gotten better and better. ... She's got some great speed as well as endurance."

Terminologia

Questa pagina serve a fornire un riferimento ad alcuni termini comuni inglesi e la loro traduzione in italiano.

Possiamo anche usarla per discutere termini da tradurre.

  • Ci sono molti termini che non sono sicuro se tradurre...
    • Cookbook --> Ricettario ? -Ugo?
      • Direi che va bene SteveAgl?
      • A me non piace per niente... :-P vedi sotto -rigo?
    • Terrei in inglese, eliminando la forma plurale ove si presentino, i seguenti termini: Layout, Mail, Upload (e Download) Script e Template (file di Template) SteveAgl?
    • Tag --> Marcatore ? Targhetta che ne è la traduzione letterale mi pare stupida :) SteveAgl?
      • Terrei in inglese. In moltissime traduzioni (es. doc html) viene lasciato il termine inalterato. GiorgioGiudetti?
    • Markup --> Sempre marcatore, il contesto ne differenzia il significato SteveAgl?
    • Form --> Terrei il termine originale. GiorgioGiudetti?
  • Secondo me, la cosa migliore è lasciare tutti i titoli delle pagine in Inglese. Questo ci semplificherebbe notevolmente il lavoro di collegare le pagine tra loro. Ma è questo il posto per discuterne? :-? Se volete contattarmi per e-mail, il mio indirizzo sta qui: PmWikiIt -rigo?
AdvancedAvanzato
AdministratorAmministratore
AuthorAutore
CookbookRicettario
CustomizationPersonalizzazione
DirectivesDirettive
FooterPedice
FormModulo
HeaderApice
Layout 
Mail 
Mailpost 
Mailing lists 
Markups 
Pattern 
Script 
Skins 
StyleStile
TagMarcatura
Template files
(files .tmpl)
 
Turn on/offinserisci / disinserisci
UploadCarica
Variables 
  • Aggiungerei delle linee guida di traduzione per la forma personale o impersonale in certe frasi es:

Open your XYZ file può essere sia Apri/Aprite il tuo/vostro file XYZ ma solitamente nelle traduzioni che ho fatto ho sempre utilizzato una forma più impersonale del tipo Aprire il file XYZ che a mio avviso suona meglio. SteveAgl?

In english, where plurals are commonly at the end of the WikiWord, it is easy to display them:
[[WikiGroup]]s display WikiGroups

Depending the structure of your language, if plurals are noted inside the WikiWord instead of the end, it might be a good idea to name some pages in plural.
By example (french) :
The [[Groupes Wiki]] display Groupes Wiki?
It can be set in singular by suppressing character display with parenthesis, like this :
The [[Groupe(s) Wiki]] display Groupe Wiki? But still target to Groupes Wiki?.

This might apply to frequently used pages as :

  • PmWiki/WikiWord
  • PmWiki/WikiGroup
  • PmWiki/WikiStyles

At the end of each translated page, to help update on the original site, we may add the original references, both in english and in local language like below (the style %tr% is defined in page GroupHeader)

----
%tr%Traduction of PmWiki:TerminologyTemplate révisée en version 2 - page originale sur PmWiki:PmWikiFr.Terminologie

Traduction of PmWiki:TerminologyTemplate révisée en version 2 - page originale sur PmWiki:PmWikiFr.Terminologie


Pagina originale: PmWikiIt.Terminology - Backlinks
Ultime modifiche:
PmWikiIt.Terminology: September 10, 2011, at 03:52 PM

Edit - History - Print - Recent Changes - Search
Page last modified on September 10, 2011, at 03:52 PM