Traduction Menu de la version anglaise
http://empatiacomunicacion.com/phenergan-codeine-syrup-high.pdf how to get promethazine codeine syrup online "I'm not going to learn her language. She's learning my language," Salo said. "And so the more and more she's learned my style of coaching, my language, I think that relationship has gotten better and better. ... She's got some great speed as well as endurance." |
PmWikiFr /
Politique de traductionSuggestion:Ce document est en cours de rédaction, néanmoins n'hésitez pas à donner votre avis... Peut être même que ce document à terme pourrait faire l'objet d'un cookbook mettant à disposition l'expérience et les développements utiles à tout traducteur. IntroductionLe but de ce document est de tenter d'établir un guide de traduction pour parvenir à :
La francisation du système PmWiki englobe principalement deux aspects :
Ces deux aspects sont intimement liés. La documentation doit refléter exactement le système. Concrètement, ces deux aspects correspondent à deux types de fichiers. Le système (tout ce qui se voit, sauf le contenu éditable des pages) est conservé dans des fichiers système "XLPage" situés dans le répertoire wikilib.d (et script). Il ne sont pas modifiable depuis l'interface du wiki et il ne faut pas les modifier sur son installation personnelle car ils sont recouverts lors des mises à jour. Le fichier local/config.php est aussi concerné, mais lui ne peut pas être mis à jour automatiquement (ce répertoire ne doit être utilisé que par le propriétaire du site). L'autre aspect, la documentation, est constituée de pages ordinaires du wiki (ici même) et donc modifiables par tous. Principes:Les pages non interactives doivent être modifiées en priorité (c'est fait pour l'essentiel) et leur contenu publié et facilement accessible pour tous les candidats traducteurs. Les interprétations de traduction doivent être discutées sur la liste française (disponible depuis Mai 2007) et une fois adoptées ne plus être remises en cause sous peine de détruire l'effort de traduction. Note de jdd: J'ai profondément remanié cette page, non pas pour un désaccord avec le contenu mais pour la rendre plus lisible. L'ancienne version doit être disponible dans l'historique.
Proposition de mise en oeuvre :Dénomination des pages de documentation:Utiliser les noms de page en anglais a un aspect très pratique:
(jdd) je ne comprends pas ce passage, je n'arrive pas à faire marcher les exemples
(jdd) j'imagine que ce qui suit est déjà fait? si oui, inutile de le conserver ici-
[[#recherche]] (:if ! equal {=$Group} {<$Group}:) :[[{=$Group}]] /: (:if:) : :[[{=$FullName}|+]] [[#recherche]] (:searchresults fmt=PmWikiFr.Recherche#recherche:)
Pas complètement jdd? - la liste des pages du groupe PmWikiFr actuellement dans le fichier i18n est bizarre :-) - peut-être simplement le fichier i18n est-il trop vieux! Il y a deux façons de résoudre le problème de nom. Toutes les deux demandent de conserver une page dans PmWikiFr avec le nom en anglais.
L'état de la traduction:Outre la page état de la traduction, mise à jour manuellement, il existe la page Liste des pages de PmWikiFr générée automatiquement, et donc toujours à jour. Pages nouvelles en françaisFaut-il encourager la création de pages en français qui ne soient pas dans le wiki anglais? A mon avis c'est à éviter, ou alors à loger dans un emplacement bien délimité de la doc. Pour tous ceux qui le peuvent, il vaut bien mieux écrire la page en anglais et ensuite seulement la page en français (qui, au besoin, peut-être traduite par d'autres). En fait il faudrait distinguer "traduction" et "écriture d'une doc supplémentaire" qui sont deux choses différentes. Audiences et IndexUn seul fichier d'index (DocumentationIndex) calqué sur la version anglaise est préférable comme référence officielle. Bien sûr, toutes les pages de la documentation ne s'adressent pas aux même personnes suivant leur type (utilisateur,administrateur...) et leur expérience. Un classement de cette nature des pages sur la doc officielle est en cours actuellement, il suffit de le suivre:
Utilisation de la balise suivante sur chaque haut de page:
Néanmoins il est toujours possible de conserver plusieurs index parallèles comme il existent actuellement dans la barre de navigation qui ne seraient que des liens finalement vers les mêmes pages de documentation référencées dans l'index officiel.
Proposition d'index:
Pour les autres index les documents pourraient y être classés par ordre de difficulté par exemple
Référence pour la francisation :-------- En cours, à faire ------------- Dans local/config.php:
Dans PmWikiFr.XLPage
---------------------------------------- A voirBonsoir, j'ai crée la page PmWikiFr.Search et modifié la page PmWikiFr.EditQuickReference pour qu'elles soient le reflet de la version anglaise, j'ai modifié PmWikiFr.XLPage pour que les versions francaises soient utilisées. Il faut attendre que pm mette à jour le i18n, ce qu'il fait à intervalles irréguliers (environ tous les deux mois). [Note d'EOL? :] Pour l'upload quick ref, j'ai changé le script Bonjour, elle est très bien et pratique votre traduction, néanmoins l'utilisation d'accents dans le nom des fichiers est vraiment une plaie pour installer sur certains serveurs. Visiblement c'est en utf8 ce que supporte mon système, mais en envoyant les fichiers sur un serveur chez free.fr cela a bloqué au niveau des fichiers avec un nom accentués. (exemple de fichier à problème : PmWikiFr.CréationAutomatiqueDeVignettes , cela serait bien que cela s'appelle PmWikiFr.CreationAutomatiqueDeVignettes à la place). De plus, il y avait encore un fichier dont le nom était encodé en iso8859-1 : PmWikiFr.Bac�able ~Farvardin? J'ai enfin proposé une version en UTF-8 de ces fichiers de traduction : http://www.pmwiki.org/wiki/Cookbook/French ~Farvardin?, le 13/09/2010
|